<-- Matthew 9:28 | Matthew 9:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:29
Matthew 9:29 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you.
(Murdock) Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you.
(Lamsa) Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith.
(KJV) Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-09290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-09291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܝܢܝܗܘܢ | ܠܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15529 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-09292 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09293 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-09294 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:1132 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-09295 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09296 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-09297 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|