<-- Matthew 9:24 | Matthew 9:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:25
Matthew 9:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܥܰܠ ܐܰܚܕ݁ܳܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ ܘܩܳܡܰܬ݂ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had put forth the crowds, he entered, and took her by the hand; and the damsel arose.
(Murdock) And when he had ejected the throngs, he entered in, and took her by the hand, and the maid rose up.
(Lamsa) But when he had put the people out, he went in and held her by her hand, and the little girl got up.
(KJV) But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13332 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-09251 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-09252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-09253 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܕܗ | ܐܰܚܕ݁ܳܗ | 2:480 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-09254 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܳܗ | 2:577 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-09255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܩܡܬ | ܘܩܳܡܰܬ݂ | 2:18317 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-09256 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܠܝܬܐ | ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8165 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-09257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|