<-- Matthew 9:21 | Matthew 9:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:22
Matthew 9:22 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܚܙܳܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܗ ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ ܒ݁ܪ݈ܰܬ݂ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee.[Given thee life.] And the woman was healed from that very hour.
(Murdock) And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
(Lamsa) And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.
(KJV) But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-09221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܢܝ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16806 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-09222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܙܗ | ܚܙܳܗ | 2:6679 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-09223 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-09225 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܠܒܒܝ | ܐܶܬ݂ܠܰܒ݈݁ܒ݂ܝ | 2:10917 | ܠܒ | Denominative | encourage | 233 | 108 | 62040-09226 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܬܝ | ܒ݁ܪ݈ܰܬ݂ܝ | 2:2703 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-09227 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝܡܢܘܬܟܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:1204 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-09228 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܚܝܬܟܝ | ܐܰܚܝܰܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:6880 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-09229 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Second | Feminine | Singular | ܘܐܬܐܣܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ | 2:1601 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-092210 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-092211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-092212 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-092213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-092214 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-092215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|