<-- Matthew 9:20 | Matthew 9:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:21
Matthew 9:21 - ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܡܳܐܢܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܰܐܣܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
(Murdock) for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
(Lamsa) For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.
(KJV) For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09211 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-09212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13447 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-09213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62040-09214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-09215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܢܗ | ܠܡܳܐܢܶܗ | 2:11363 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62040-09216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܪܒܐ | ܩܳܪܒ݁ܳܐ | 2:29521 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-09217 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-09218 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܐܣܝܐ | ܡܶܬ݂ܰܐܣܝܳܐ | 2:1614 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-09219 | First | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-092110 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|