<-- Matthew 9:20 | Matthew 9:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:21

Matthew 9:21 - ܐܳܡܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܡܳܐܢܶܗ ܩܳܪܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܰܐܣܝܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.

(Murdock) for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.

(Lamsa) For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.

(KJV) For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09210 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-09211 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-09212 - - - - - - No - - -
ܒܢܦܫܗ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܳܗ 2:13447 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-09213 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62040-09214 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62040-09215 - - - - - - No - - -
ܠܡܐܢܗ ܠܡܳܐܢܶܗ 2:11363 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 62040-09216 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܪܒܐ ܩܳܪܒ݁ܳܐ 2:29521 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-09217 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-09218 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܬܐܣܝܐ ܡܶܬ݂ܰܐܣܝܳܐ 2:1614 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-09219 First Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-092110 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.