<-- Matthew 9:19 | Matthew 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:20
Matthew 9:20 - ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܡܳܗ ܫܢܺܝܢ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܐܶܬ݂ܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
(Murdock) And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
(Lamsa) And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;
(KJV) And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-09200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-09201 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܕܐ | ܕ݁ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19466 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62040-09202 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-09203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܳܗ | 2:4689 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62040-09204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62040-09205 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܥܣܪܐ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16083 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62040-09206 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬ | ܐܶܬ݂ܳܬ݂ | 2:2091 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-09207 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-09208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܬܪܗ | ܒ݁ܶܣܬ݁ܪܶܗ | 2:2963 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62040-09209 | - | - | - | Absolute | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܪܒܬ | ܘܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ | 2:18980 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-092010 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܪܢܐ | ܠܩܰܪܢܳܐ | 2:19095 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62040-092011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܘܫܗ | ܕ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܗ | 2:10986 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62040-092012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|