<-- Matthew 9:13 | Matthew 9:15 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:14

Matthew 9:14 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܡܳܢܳܐ ܚܢܰܢ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܨܳܝܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not ?

(Murdock) Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?

(Lamsa) Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?

(KJV) Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-09140 - - - - - - No - - -
ܩܪܒܘ ܩܪܶܒ݂ܘ 2:19006 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-09141 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09142 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-09143 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62040-09144 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09145 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-09146 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-09147 First Common Plural - - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-09148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:29061 ܨܡ Verb fast 475 184 62040-09149 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-091410 First Common Plural - - - Yes - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-091411 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܘܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܝܟ݁ 2:11235 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-091412 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-091413 - - - - - - No - - -
ܨܝܡܝܢ ܨܳܝܡܺܝܢ 2:17642 ܨܡ Verb fast 475 184 62040-091414 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.