<-- Matthew 9:11 | Matthew 9:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:12
Matthew 9:12 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܚܠܺܝܡܶܐ ܥܰܠ ܐܳܣܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu, when he heard (it), said to them, The healthful have no need for the physician, but they who are diseased.[Grievously affected.]
(Murdock) And as Jesus heard [it], he said to them: They who are in health have no need of a physician, but they that are very sick.
(Lamsa) But when Jesus heard it, he said to them, Those who are well need no doctor, but those who are seriously sick.
(KJV) But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-09121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-09123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-09124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-09125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-09126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩܝܢ | ܣܢܺܝܩܺܝܢ | 2:14638 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62040-09127 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡܐ | ܚܠܺܝܡܶܐ | 2:7128 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62040-09128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-09129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܐ | ܐܳܣܝܳܐ | 2:1628 | ܐܣܐ | Noun | physician | 23 | 26 | 62040-091210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-091211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-091212 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2313 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62040-091213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-091214 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|