<-- Matthew 9:9 | Matthew 9:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 9:10
Matthew 9:10 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܳܟ݂ܣܶܐ ܘܚܰܛܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܘܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while he reclined in the house, there came to him many tribute-gatherers and sinners, and reclined with Jeshu and with his disciples.
(Murdock) And as they were reclining in a house, many publicans an sinners came and reclined with Jesus and his disciples.
(Lamsa) And while they were guests in the house, a great many publicans and sinners came, and they sat as guests with Jesus and with his disciples.
(KJV) And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-09100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܝܢ | ܣܡܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:14541 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62040-09101 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-09102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-09103 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܣܐ | ܡܳܟ݂ܣܶܐ | 2:11721 | ܡܟܣܐ | Noun | tax collector, publican | 272 | 122 | 62040-09104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܛܝܐ | ܘܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6829 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62040-09105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-09106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܡܟܘ | ܐܶܣܬ݁ܡܶܟ݂ܘ | 2:14546 | ܣܡܟ | Verb | support, recline, recline | 380 | 152 | 62040-09107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-09108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-09109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-091010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-091011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|