<-- Matthew 8:8 | Matthew 8:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:9
Matthew 8:9 - ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܝ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܘܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܗܳܢܳܐ ܕ݁ܙܶܠ ܘܳܐܙܶܠ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I also am a man under authority, and under my hand there are soldiers. I say to this one, Go, and he goeth; and to the other, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth.
(Murdock) For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth [it].
(Lamsa) For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
(KJV) For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-08090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-08091 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-08092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-08093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-08094 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-08095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62040-08096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-08097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-08098 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܝ | 2:564 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-08099 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62040-080910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:23303 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-080911 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-080912 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-080913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܠ | ܕ݁ܙܶܠ | 2:361 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-080914 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-080915 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܚܪܢܐ | ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7692 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-080916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2117 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-080917 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-080918 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܥܒܕܝ | ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܝ | 2:15025 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-080919 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14895 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-080920 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-080921 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14934 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-080922 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|