<-- Matthew 8:31 | Matthew 8:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:32
Matthew 8:32 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ ܠܥܶܠ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, Go: and immediately they went forth, and entered into the swine; and the whole herd rushed directly over the rock, and, plunging into the sea, perished in the waters.
(Murdock) And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters.
(Lamsa) Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.
(KJV) And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08320 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08321 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08322 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-08323 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-08324 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘ | ܢܦ݂ܰܩܘ | 2:13406 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08325 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠܘ | ܘܥܰܠܘ | 2:15620 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-08326 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܙܝܪܐ | ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6758 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62040-08327 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-08328 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܩܪܐ | ܒ݁ܰܩܪܳܐ | 2:3174 | ܒܩܪ | Noun | herd of cattle | 53 | 40 | 62040-08329 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-083210 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܨܬ | ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ | 2:23100 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 62040-083211 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-083212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܩܝܦܐ | ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:22143 | ܫܩܝܦܐ | Noun | place, cliff | 593 | 229 | 62040-083213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܠܘ | ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13284 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-083214 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-083215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬܘ | ܘܡܺܝܬ݂ܘ | 2:11458 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-083216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-083217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|