<-- Matthew 8:31 | Matthew 8:33 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:32

Matthew 8:32 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠܘ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܘ ܘܥܰܠܘ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܒ݁ܰܩܪܳܐ ܗܳܝ ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ ܠܥܶܠ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܘ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu saith to them, Go: and immediately they went forth, and entered into the swine; and the whole herd rushed directly over the rock, and, plunging into the sea, perished in the waters.

(Murdock) And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters.

(Lamsa) Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.

(KJV) And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08320 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08321 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-08322 - - - - - - No - - -
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-08323 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62040-08324 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܘ ܢܦ݂ܰܩܘ 2:13406 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-08325 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-08326 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܙܝܪܐ ܒ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ 2:6758 ܚܙܝܪܐ Noun swine 137 73 62040-08327 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܠܗ ܘܟ݂ܽܠܳܗ 2:10055 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-08328 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܒܩܪܐ ܒ݁ܰܩܪܳܐ 2:3174 ܒܩܪ Noun herd of cattle 53 40 62040-08329 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-083210 - Feminine Singular - - - No - - -
ܬܪܨܬ ܬ݁ܶܪܨܰܬ݂ 2:23100 ܬܪܨ Verb direct, straight, rush 622 243 62040-083211 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܥܠ ܠܥܶܠ 2:15700 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-083212 - - - - - - No - - -
ܠܫܩܝܦܐ ܠܰܫܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:22143 ܫܩܝܦܐ Noun place, cliff 593 229 62040-083213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܠܘ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ 2:13284 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-083214 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-083215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܝܬܘ ܘܡܺܝܬ݂ܘ 2:11458 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-083216 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܡܝܐ ܒ݁ܡܰܝܳܐ 2:11652 ܡܝܐ Noun water 268 120 62040-083217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.