<-- Matthew 8:30 | Matthew 8:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:31
Matthew 8:31 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܶܢ ܡܰܦ݁ܶܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܢ ܐܰܦ݁ܶܣ ܠܰܢ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܒ݂ܰܩܪܳܐ ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Those demons, therefore, supplicated from him, saying, If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
(Murdock) And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
(Lamsa) And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.
(KJV) So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-08310 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62040-08312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:2986 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-08313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-08315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08316 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-08317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܩ | ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:27477 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08318 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-08319 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-083110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܦܣ | ܐܰܦ݁ܶܣ | 2:16855 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62040-083111 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-083112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܐܙܠ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ | 2:363 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-083113 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܩܪܐ | ܠܒ݂ܰܩܪܳܐ | 2:3175 | ܒܩܪ | Noun | herd of cattle | 53 | 40 | 62040-083114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܪܐ | ܕ݁ܰܚܙܺܝܪܶܐ | 2:6760 | ܚܙܝܪܐ | Noun | swine | 137 | 73 | 62040-083115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|