<-- Matthew 8:28 | Matthew 8:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:29
Matthew 8:29 - ܘܰܩܥܰܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܘܠܳܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܢܩܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they shouted, saying, What to us, and to thee, Jeshu, son of Aloha ? Hast thou come hither before the time, to torment us?
(Murdock) And they cried out, and said: What have we to do with thee ? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
(Lamsa) And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?
(KJV) And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܥܘ | ܘܰܩܥܰܘ | 2:18757 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-08290 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08291 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-08292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08293 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܟ | ܘܠܳܟ݂ | 2:10837 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08294 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08295 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-08296 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-08297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-08298 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐ | ܠܟ݂ܳܐ | 2:9729 | ܟܐ | Particle | here | 201 | 98 | 62040-08299 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-082910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-082911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܢܩܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܫܰܢܩܰܢ | 2:21965 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62040-082912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|