<-- Matthew 8:27 | Matthew 8:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:28
Matthew 8:28 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ ܬ݁ܪܶܝܢ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܛܳܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܫܟ݁ܰܚ ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܒ݁ܗܳܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Jeshu came to the other side, to the region of the Godroyee, there met him two demoniacs, who came forth from the place of sepulchres, exceedingly malignant, insomuch that no man could pass by that way.
(Murdock) And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.
(Lamsa) And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics, who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road.
(KJV) And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-08280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-08281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܒܪܐ | ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15156 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62040-08283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62040-08284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܕܪܝܐ | ܕ݁ܓ݂ܳܕ݂ܪܳܝܶܐ | 2:3564 | ܓܕܪܐ | Adjective of Place | Gadarenes | 61 | 45 | 62040-08285 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܘܗܝ | ܐܰܪܥܽܘܗ݈ܝ | 2:1975 | ܐܪܥ | Verb | encounter, meet | 28 | 31 | 62040-08286 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23022 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-08287 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ | 2:4375 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62040-08288 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܝܢ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ | 2:13361 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08289 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-082810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-082811 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܒܘܪܐ | ܩܒ݂ܽܘܪܶܐ | 2:18021 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre | 487 | 188 | 62040-082811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-082812 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܒ | ܕ݁ܛܳܒ݂ | 2:7932 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-082813 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-082814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-082815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-082816 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚ | ܢܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21266 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-082817 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܥܒܪ | ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15132 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-082818 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܝ | ܒ݁ܗܳܝ | 2:5035 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-082819 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-082820 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|