<-- Matthew 8:26 | Matthew 8:28 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:27

Matthew 8:27 - ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܡܰܢܽܘ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܘܝܰܡܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ ܠܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But the men were struck with wonder, saying, What (being) is this, to whom the winds and the sea are obedient ?

(Murdock) And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient !

(Lamsa) But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?

(KJV) But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1429 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-08270 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08271 - - - - - - No - - -
ܐܬܕܡܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܰܪܘ 2:4778 ܕܡܪ Verb marvel, amazed 95 56 62040-08272 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08273 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62040-08274 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-08275 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ 2:19646 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-08276 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܡܐ ܘܝܰܡܳܐ 2:9296 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62040-08277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܺܝܢ 2:21752 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-08278 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08279 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.