<-- Matthew 8:25 | Matthew 8:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:26
Matthew 8:26 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܘܰܟ݂ܐܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܫܶܠܝܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu said to them, Why are you fearful, you little in faith ? Then he arose, and forbade the wind and the sea, and there was a great calm.
(Murdock) Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity.
(Lamsa) Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
(KJV) And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08260 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08261 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-08263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܘܠܬܢܝܢ | ܕ݁ܰܚܽܘܠܬ݂ܳܢܺܝܢ | 2:4291 | ܕܚܠ | Adjective | fearful, timorous, timid | 88 | 53 | 62040-08264 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-08265 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܥܘܪܝ | ܙܥܽܘܪܰܝ | 2:5884 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-08266 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-08267 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-08268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡ | ܩܳܡ | 2:18341 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-08269 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܐܐ | ܘܰܟ݂ܐܳܐ | 2:9732 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62040-082610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-082611 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܡܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܡܳܐ | 2:9294 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-082612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-082613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܐ | ܫܶܠܝܳܐ | 2:21333 | ܫܠܐ | Noun | calm, silence, suddenly, cessation, lull, quietness | 580 | 224 | 62040-082614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-082615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|