<-- Matthew 8:23 | Matthew 8:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:24
Matthew 8:24 - ܘܗܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, a great commotion was made on the sea, insomuch that the vessel was covered by the waves; but Jeshu himself was asleep.
(Murdock) And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
(Lamsa) And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.
(KJV) And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-08240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܳܐ | 2:5700 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 62040-08241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-08242 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08243 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-08244 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-08245 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܦܐ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:994 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-08246 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܟܣܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ | 2:10373 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-08247 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-08248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܠܐ | ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3715 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62040-08249 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-082410 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-082411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-082412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܟ | ܕ݁ܰܡܺܝܟ݂ | 2:4750 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62040-082413 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-082414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|