<-- Matthew 8:21 | Matthew 8:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:22
Matthew 8:22 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead.
(Murdock) But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
(Lamsa) But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.
(KJV) But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-08222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-08223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-08224 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-08225 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܒܘܩ | ܘܰܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20541 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-08226 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܝܬܐ | ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11512 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-08227 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܪܝܢ | ܩܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:18039 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62040-08228 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܝܗܘܢ | ܡܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:11517 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62040-08229 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|