<-- Matthew 8:15 | Matthew 8:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:16

Matthew 8:16 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed.

(Murdock) And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:

(Lamsa) Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.

(KJV) When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-08160 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-08161 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08162 - - - - - - No - - -
ܪܡܫܐ ܪܰܡܫܳܐ 2:20086 ܪܡܫܐ Noun evening 544 209 62040-08163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܪܒܘ ܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:19007 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-08164 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܩܕܡܘܗܝ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ 2:18102 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-08165 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܢܐ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ 2:4375 ܕܝܘܐ Adjective possessed, demoniac 89 54 62040-08166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-08167 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܦܩ ܘܰܐܦ݁ܶܩ 2:13368 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-08168 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܝܘܝܗܘܢ ܕ݁ܰܝܘܰܝܗܽܘܢ 2:4369 ܕܝܘܐ Noun devil, demon 89 54 62040-08169 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-081610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܟܠܗܘܢ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10069 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-081611 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-081612 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫܐܝܬ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2313 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62040-081613 - - - - - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-081614 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-081615 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܣܝ ܐܰܣܺܝ 2:1582 ܐܣܐ Verb heal 22 25 62040-081616 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-081617 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.