<-- Matthew 8:15 | Matthew 8:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:16
Matthew 8:16 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܪܰܡܫܳܐ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܦ݁ܶܩ ܕ݁ܰܝܘܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was evening, they brought before him many demoniacs, and he cast out their devils by a word; and all those who were heavily afflicted he healed.
(Murdock) And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
(Lamsa) Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.
(KJV) When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-08160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08161 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܡܫܐ | ܪܰܡܫܳܐ | 2:20086 | ܪܡܫܐ | Noun | evening | 544 | 209 | 62040-08163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:19007 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-08164 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-08165 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܘܢܐ | ܕ݁ܰܝܘܳܢܶܐ | 2:4375 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62040-08166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-08167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܩ | ܘܰܐܦ݁ܶܩ | 2:13368 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08168 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܘܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܝܘܰܝܗܽܘܢ | 2:4369 | ܕܝܘܐ | Noun | devil, demon | 89 | 54 | 62040-08169 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-081610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܠܗܘܢ | ܘܰܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10069 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-081611 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-081612 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܐܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2313 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62040-081613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-081614 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-081615 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܣܝ | ܐܰܣܺܝ | 2:1582 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-081616 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-081617 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|