<-- Matthew 8:11 | Matthew 8:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:12
Matthew 8:12 - ܒ݁ܢܶܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܚܽܘܪܳܩ ܫܶܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but the children of the kingdom shall go forth into outer darknesses; there will be weeping and gnashing of teeth.
(Murdock) but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.
(Lamsa) But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
(KJV) But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-08120 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-08121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-08122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘܢ | ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13408 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08123 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܫܘܟܐ | ܠܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7839 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62040-08124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܳܐ | 2:3191 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62040-08125 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-08126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-08127 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܝܐ | ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ | 2:2778 | ܒܟܐ | Noun | weeping | 45 | 36 | 62040-08128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܪܩ | ܘܚܽܘܪܳܩ | 2:7627 | ܚܪܩ | Noun | gnashing | 135 | 72 | 62040-08129 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܢܐ | ܫܶܢܶܐ | 2:21918 | ܫܢܐ | Noun | tooth, ivory, tusk | 587 | 227 | 62040-081210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|