<-- Matthew 8:10 | Matthew 8:12 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:11

Matthew 8:11 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܡܶܢ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ ܥܰܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܘܺܐܝܣܚܳܩ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens;

(Murdock) And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;

(Lamsa) And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

(KJV) And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-08110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-08111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-08112 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-08113 - - - - - - No - - -
ܕܣܓܝܐܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13918 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-08114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܐܬܘܢ ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ 2:2160 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-08115 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-08116 - - - - - - No - - -
ܡܕܢܚܐ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ 2:4822 ܕܢܚ Noun east, Orient 254 116 62040-08117 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-08118 - - - - - - No - - -
ܡܥܪܒܐ ܡܰܥܪܒ݂ܳܐ 2:16194 ܥܪܒ Noun setting of sun, west 290 128 62040-08119 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܬܡܟܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܡܟ݁ܽܘܢ 2:14555 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62040-081110 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-081111 - - - - - - No - - -
ܐܒܪܗܡ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ 2:165 ܐܒܪܗܡ Proper Noun Abraham 2 14 62040-081112 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܣܚܩ ܘܺܐܝܣܚܳܩ 2:693 ܐܝܣܚܩ Proper Noun Isaac 14 20 62040-081113 - - - - - - No - - -
ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9368 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62040-081114 - - - - - - No - - -
ܒܡܠܟܘܬܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11983 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-081115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21649 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-081116 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.