<-- Matthew 7:25 | Matthew 7:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:26

Matthew 7:26 - ܘܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܰܝ ܗܳܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܗܶܝܢ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܥܰܠ ܚܳܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened to a man who built his house upon sand.

(Murdock) And every one that heareth these my discourses, and doeth them not, will be like a foolish man that built his house upon sand.

(Lamsa) And whoever hears these words of mine, and does them not, is like a foolish man, who built his house upon sand.

(KJV) And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-07260 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-07261 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥ ܕ݁ܫܳܡܰܥ 2:21709 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62040-07262 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܠܝ ܡܶܠܰܝ 2:12113 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-07263 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-07264 - Common Plural - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07265 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-07266 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07267 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܢܬܕܡܐ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܡܶܐ 2:4706 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-07268 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-07269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܟܠܐ ܣܰܟ݂ܠܳܐ 2:14396 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62040-072610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܐ 2:2836 ܒܢܐ Verb build 48 37 62040-072611 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-072612 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-072613 - - - - - - No - - -
ܚܠܐ ܚܳܠܳܐ 2:7106 ܚܠܐ Noun sand 142 76 62040-072614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.