<-- Matthew 7:24 | Matthew 7:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:25
Matthew 7:25 - ܘܰܢܚܶܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܘ ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܫܰܒ݂ ܪܽܘܚܶܐ ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ ܒ݁ܶܗ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܗܰܘ ܘܠܳܐ ܢܦ݂ܰܠ ܫܶܬ݂ܶܐܣܰܘܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܣܺܝܡܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and rushed against that house, but it fell not, for its foundations were placed upon the rock.
(Murdock) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew; and they rushed upon that house; and it fell not, for its foundations were laid upon a rock.
(Lamsa) And the rain came down, and the rivers overflowed, and the winds blew, and they beat upon that house; but it did not fall down, because its foundations were laid upon a rock.
(KJV) And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-07250 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62040-07251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܘ | ܘܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2135 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-07252 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܪܘܬܐ | ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12788 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 62040-07253 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܒ | ܘܰܢܫܰܒ݂ | 2:13617 | ܢܫܒ | Verb | blow | 353 | 144 | 62040-07254 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-07255 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܛܪܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܛܰܪܺܝܘ | 2:8393 | ܛܪܐ | Verb | trouble, beat upon, urge, impel, agitate | 181 | 89 | 62040-07256 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-07257 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-07258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-07259 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-072510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-072511 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܬܐܣܘܗܝ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܰܘܗ݈ܝ | 2:1732 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62040-072512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-072513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-072514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܳܐ | 2:20989 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62040-072515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܢ | ܣܺܝܡܳܢ | 2:14275 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-072516 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:5094 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-072517 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|