<-- Matthew 7:22 | Matthew 7:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:23

Matthew 7:23 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܕ݁ܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܪܚܶܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܥܰܘܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.

(Murdock) And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil.

(Lamsa) Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity.

(KJV) And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-07230 - - - - - - No - - -
ܐܘܕܐ ܐܰܘܕ݁ܶܐ 2:8537 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62040-07231 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07232 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07233 - - - - - - No - - -
ܡܬܘܡ ܡܬ݂ܽܘܡ 2:12547 ܡܬܡ Particle always, ever 314 135 62040-07234 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07235 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܬܟܘܢ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:8710 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-07236 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Plural
ܐܪܚܩܘ ܐܰܪܚܶܩܘ 2:19882 ܪܚܩ Verb away, remove, depart 538 207 62040-07237 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07238 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07239 - - - - - - No First Common Singular
ܦܠܚܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ 2:16774 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62040-072310 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62040-072311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.