<-- Matthew 7:22 | Matthew 7:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:23
Matthew 7:23 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܕ݁ܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܪܚܶܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢܝ ܦ݁ܳܠܚܰܝ ܥܰܘܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then will I confess to them, I never knew you; go far from me, ye workers of iniquity.
(Murdock) And then will I declare to them; I never knew you. Depart from me, ye doers of evil.
(Lamsa) Then I will declare to them, I have never known you; keep away from me, O you that work iniquity.
(KJV) And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-07230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܕܐ | ܐܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8537 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62040-07231 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07232 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܘܡ | ܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12547 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 314 | 135 | 62040-07234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-07235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܟܘܢ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:8710 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-07236 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܪܚܩܘ | ܐܰܪܚܶܩܘ | 2:19882 | ܪܚܩ | Verb | away, remove, depart | 538 | 207 | 62040-07237 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07238 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07239 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܦܠܚܝ | ܦ݁ܳܠܚܰܝ | 2:16774 | ܦܠܚ | Noun | servant, worshipper, soldier | 448 | 175 | 62040-072310 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62040-072311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|