<-- Matthew 7:21 | Matthew 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:22
Matthew 7:22 - ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܠܺܝ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܡܳܪܝ ܡܳܪܝ ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܢ ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ ܚܰܝܠܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Multitudes will say to me in that day My Lord, my Lord, in thy name have we not prophesied, and in thy name ejected devils, and in thy name performed many mighty works ?
(Murdock) Many will say to me in that day, My Lord, my Lord, have-we not prophesied in thy name? and in thy name cast out demons ? and in thy name wrought many works of power?
(Lamsa) A great many will say to me in that day, My Lord, my Lord, did we not prophesy in your name, and in your name cast out devils, and in your name do many wonders?
(KJV) Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-07220 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪܘܢ | ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1317 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-07221 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07222 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-07223 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-07224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-07225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-07226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-07227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܟ | ܒ݁ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21591 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-07228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܢܒܝܢ | ܐܶܬ݂ܢܰܒ݁ܺܝܢ | 2:12588 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62040-07229 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܒܫܡܟ | ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21601 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-072210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20348 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62040-072211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩܢ | ܐܰܦ݁ܶܩܢ | 2:13341 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-072212 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܒܫܡܟ | ܘܒ݂ܰܫܡܳܟ݂ | 2:21601 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-072213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-072214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-072215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܢ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܢ | 2:14987 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-072216 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|