<-- Matthew 7:15 | Matthew 7:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:16
Matthew 7:16 - ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܳܐ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܥܶܢܒ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
(Murdock) And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
(Lamsa) You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
(KJV) Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܝܗܘܢ | ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ | 2:16382 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-07161 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-07162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܥܘܢ | ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8734 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-07163 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-07164 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62040-07165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܛܝܢ | ܠܳܩܛܺܝܢ | 2:11291 | ܠܩܛ | Verb | gather, pick up, collect | 244 | 113 | 62040-07166 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܐ | ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ | 2:9845 | ܟܘܒܐ | Noun | thorn | 207 | 100 | 62040-07168 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܢܒܐ | ܥܶܢܒ݁ܶܐ | 2:16008 | ܥܢܒܬܐ | Noun | grapes | 419 | 165 | 62040-07169 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-071610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-071611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܪܛܒܐ | ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ | 2:18407 | ܩܘܪܛܒܐ | Noun | thistle, thornbush | 498 | 191 | 62040-071612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܐܢܐ | ܬ݁ܺܐܢܶܐ | 2:22594 | ܬܬܐ | Noun | fig, fig tree | 603 | 233 | 62040-071613 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|