<-- Matthew 7:15 | Matthew 7:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:16

Matthew 7:16 - ܡܶܢ ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܡܳܐ ܠܳܩܛܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܥܶܢܒ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?

(Murdock) And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?

(Lamsa) You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?

(KJV) Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07160 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܝܗܘܢ ܦ݁ܺܐܪܰܝܗܽܘܢ 2:16382 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62040-07161 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-07162 - - - - - - No - - -
ܬܕܥܘܢ ܬ݁ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8734 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-07163 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-07164 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62040-07165 - - - - - - No - - -
ܠܩܛܝܢ ܠܳܩܛܺܝܢ 2:11291 ܠܩܛ Verb gather, pick up, collect 244 113 62040-07166 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07167 - - - - - - No - - -
ܟܘܒܐ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ 2:9845 ܟܘܒܐ Noun thorn 207 100 62040-07168 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܢܒܐ ܥܶܢܒ݁ܶܐ 2:16008 ܥܢܒܬܐ Noun grapes 419 165 62040-07169 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-071610 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-071611 - - - - - - No - - -
ܩܘܪܛܒܐ ܩܽܘܪܛܒ݁ܶܐ 2:18407 ܩܘܪܛܒܐ Noun thistle, thornbush 498 191 62040-071612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܐܢܐ ܬ݁ܺܐܢܶܐ 2:22594 ܬܬܐ Noun fig, fig tree 603 233 62040-071613 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.