<-- Matthew 7:13 | Matthew 7:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:14
Matthew 7:14 - ܡܳܐ ܩܰܛܺܝܢ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܠܺܝܨܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it !
(Murdock) How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
(Lamsa) O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.
(KJV) Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-07140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܝܢ | ܩܰܛܺܝܢ | 2:18526 | ܩܛܢ | Adjective | narrow, thin, small | 500 | 191 | 62040-07141 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-07142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܝܨܐ | ܘܰܐܠܺܝܨܳܐ | 2:23475 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62040-07143 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-07144 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܒܠܐ | ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ | 2:8490 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62040-07145 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62040-07146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܥܘܪܐ | ܘܰܙܥܽܘܪܶܐ | 2:5878 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-07147 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-07148 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-07149 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:21224 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-071410 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-071411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|