<-- Matthew 7:12 | Matthew 7:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:13
Matthew 7:13 - ܥܽܘܠܘ ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ ܐܰܠܺܝܨܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܘܰܐܪܘܺܝܚܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ ܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
(Murdock) Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
(Lamsa) Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.
(KJV) Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܘܠܘ | ܥܽܘܠܘ | 2:15640 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-07130 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܥܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܪܥܳܐ | 2:23073 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-07131 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܝܨܐ | ܐܰܠܺܝܨܳܐ | 2:1034 | ܐܠܨ | Participle Adjective | urgent, narrow, strait, afflicted, requisite | 17 | 22 | 62040-07132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܶܐ | 2:17393 | ܦܬܐ | Participle Adjective | broad | 470 | 182 | 62040-07133 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-07134 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-07135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܘܝܚܐ | ܘܰܐܪܘܺܝܚܳܐ | 2:19681 | ܪܘܚ | Participle Adjective | ample, large | 534 | 205 | 62040-07136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-07137 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-07138 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܒܠܐ | ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܐ | 2:8490 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62040-07139 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܒܕܢܐ | ܠܰܐܒ݂ܕ݂ܳܢܳܐ | 2:124 | ܐܒܕ | Noun | loss, perdition, waste | 2 | 13 | 62040-071310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܓܝܐܐ | ܘܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13924 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-071311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-071312 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-071313 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܙܺܠ݈ܝܢ | 2:358 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-071314 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-071315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|