<-- Matthew 6:5 | Matthew 6:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:6

Matthew 6:6 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܽܘܠ ܠܬ݂ܰܘܳܢܳܟ݂ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܟ݂ ܘܨܰܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness.

(Murdock) But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.

(Lamsa) But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly.

(KJV) But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06060 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-06061 - - - - - - No - - -
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62040-06062 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܠܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ 2:29079 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-06063 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-06064 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܘܠ ܥܽܘܠ 2:15360 ܥܘܠ Verb wrong, harm 405 160 62040-06065 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܬܘܢܟ ܠܬ݂ܰܘܳܢܳܟ݂ 2:22742 ܬܘܢܐ Noun room, chamber 608 236 62040-06066 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܐܚܘܕ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ 2:525 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-06067 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܬܪܥܟ ܬ݁ܰܪܥܳܟ݂ 2:23081 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62040-06068 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܨܠܐ ܘܨܰܠܳܐ 2:17728 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62040-06069 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62040-060610 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܒܟܣܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10347 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-060611 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܘܐܒܘܟ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:47 ܐܒ Noun father 2 13 62040-060612 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܚܙܐ ܕ݁ܚܳܙܶܐ 2:6600 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-060613 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܣܝܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ 2:10346 ܟܣܐ Noun secretly 221 104 62040-060614 - Masculine Singular Emphatic - PEAL No - - -
ܢܦܪܥܟ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ 2:17170 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62040-060615 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܒܓܠܝܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ 2:3725 ܓܠܐ Particle openly 70 48 62040-060616 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.