<-- Matthew 6:5 | Matthew 6:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:6
Matthew 6:6 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܽܘܠ ܠܬ݂ܰܘܳܢܳܟ݂ ܘܰܐܚܽܘܕ݂ ܬ݁ܰܪܥܳܟ݂ ܘܨܰܠܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܕ݁ܚܳܙܶܐ ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But thou, when thou prayest, enter into thy secret chamber, and shut thy door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee in openness.
(Murdock) But thou, when thou prayest enter into thy closet and close the door, and pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee openly.
(Lamsa) But you, when you pray, enter into your inner chamber, and lock your door, and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret he himself shall reward you openly.
(KJV) But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06060 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-06062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܠܐ | ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ | 2:29079 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06063 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06064 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܘܠ | ܥܽܘܠ | 2:15360 | ܥܘܠ | Verb | wrong, harm | 405 | 160 | 62040-06065 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܘܢܟ | ܠܬ݂ܰܘܳܢܳܟ݂ | 2:22742 | ܬܘܢܐ | Noun | room, chamber | 608 | 236 | 62040-06066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܐܚܘܕ | ܘܰܐܚܽܘܕ݂ | 2:525 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-06067 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܥܟ | ܬ݁ܰܪܥܳܟ݂ | 2:23081 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-06068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܨܠܐ | ܘܨܰܠܳܐ | 2:17728 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-06069 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܟ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:62 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-060610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܟܣܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ | 2:10347 | ܟܣܐ | Noun | secretly | 221 | 104 | 62040-060611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܒܘܟ | ܘܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:47 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-060612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܚܳܙܶܐ | 2:6600 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-060613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܣܝܐ | ܒ݁ܟ݂ܶܣܝܳܐ | 2:10346 | ܟܣܐ | Noun | secretly | 221 | 104 | 62040-060614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܪܥܟ | ܢܶܦ݂ܪܥܳܟ݂ | 2:17170 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62040-060615 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܒܓܠܝܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܐ | 2:3725 | ܓܠܐ | Particle | openly | 70 | 48 | 62040-060616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|