<-- Matthew 6:33 | Matthew 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:34

Matthew 6:34 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܚܳܪ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܳܪ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.

(Murdock) Therefore be not anxious about the morrow: for the morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day, is its own evil.

(Lamsa) Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble.

(KJV) Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06340 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-06341 - - - - - - No - - -
ܬܐܨܦܘܢ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ 2:9409 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62040-06342 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܡܚܪ ܕ݁ܰܡܚܳܪ 2:11589 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62040-06343 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06344 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-06345 - - - - - - No - - -
ܡܚܪ ܡܚܳܪ 2:11591 ܡܚܪ Adverb tomorrow 265 119 62040-06346 - - - - - - No - - -
ܝܨܦ ܝܳܨܶܦ݂ 2:9401 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62040-06347 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-06348 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܦܩ ܣܳܦ݂ܶܩ 2:14739 ܣܦܩ Verb sufficient, able, suffice 386 154 62040-06349 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-063410 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-063411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܗ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܶܗ 2:2294 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-063412 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.