<-- Matthew 6:33 | Matthew 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:34
Matthew 6:34 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܡܚܳܪ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܚܳܪ ܝܳܨܶܦ݂ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be not therefore anxious for to-morrow; the morrow shall care for its own: the evil of to-day is enough for it.
(Murdock) Therefore be not anxious about the morrow: for the morrow hath its own anxieties. Sufficient for the day, is its own evil.
(Lamsa) Therefore do not worry for tomorrow; for tomorrow will look after its own. Sufficient for each day, is its own trouble.
(KJV) Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-06341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06342 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܚܪ | ܕ݁ܰܡܚܳܪ | 2:11589 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62040-06343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-06344 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܪ | ܡܚܳܪ | 2:11591 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62040-06346 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦ | ܝܳܨܶܦ݂ | 2:9401 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06347 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-06348 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܦܩ | ܣܳܦ݂ܶܩ | 2:14739 | ܣܦܩ | Verb | sufficient, able, suffice | 386 | 154 | 62040-06349 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-063410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-063411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܗ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܶܗ | 2:2294 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-063412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|