<-- Matthew 6:30 | Matthew 6:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:31
Matthew 6:31 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be not anxious, therefore, nor say, What shall we eat, or, What shall we drink, or, How shall we be covered ?
(Murdock) Therefore be not anxious; nor say, What shall we eat, or what shall we drink; or wherewith be clothed?
(Lamsa) Therefore do not worry or say, What will we eat, or what will we drink, or with what will we be clothed?
(KJV) Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-06311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06312 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-06313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-06314 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-06315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:839 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-06316 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-06317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-06318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܐ | ܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22539 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-06319 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-063110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-063111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܟܣܐ | ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ | 2:10372 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62040-063112 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|