<-- Matthew 6:29 | Matthew 6:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:30
Matthew 6:30 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܚܳܪ ܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܰܠܒ݁ܶܫ ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܠܟ݂ܽܘܢ ܙܥܽܘܪܰܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if the herb of the field, which to-day exists, and tomorrow falleth into the oven, Aloha thus clotheth, how much more you, little of faith?
(Murdock) And if God so clothe the grass of the field, which exists to-day, and tomorrow falls into the oven, will he not much more [clothe] you, ye small in faith?
(Lamsa) Now if God clothes in such fashion the grass of the field, which today is and tomorrow falls into the fireplace, is he not much more to you, O you of little faith?
(KJV) Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-06300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06301 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܝܪܐ | ܠܰܥܡܺܝܪܳܐ | 2:15900 | ܥܡܝܪܐ | Noun | grass, hay | 417 | 165 | 62040-06302 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܩܠܐ | ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ | 2:7555 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62040-06303 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܢܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9011 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62040-06304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-06305 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܚܪ | ܘܰܡܚܳܪ | 2:11590 | ܡܚܪ | Adverb | tomorrow | 265 | 119 | 62040-06306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-06307 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܢܘܪܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܢܽܘܪܳܐ | 2:22897 | ܬܢܘܪܐ | Noun | furnace, oven | 616 | 240 | 62040-06308 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-06309 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-063010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܒܫ | ܡܰܠܒ݁ܶܫ | 2:11017 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62040-063011 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-063012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-063013 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-063014 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-063015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܙܥܘܪܝ | ܙܥܽܘܪܰܝ | 2:5884 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-063016 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-063017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|