<-- Matthew 6:27 | Matthew 6:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:28
Matthew 6:28 - ܘܥܰܠ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܪܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܠܳܐܝܳܢ ܘܠܳܐ ܥܳܙܠܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and concerning raiment why are you anxious ? Look upon the lilies of the wilderness how they increase; they toil not, neither do they spin.
(Murdock) And about raiment, why are ye anxious? Consider the lilies of the desert, in what manner they grow. They toil not; and they spin not.
(Lamsa) Why do you worry about clothing? Observe the wild flowers, how they grow; they do not get tired out, nor do they spin.
(KJV) And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-06280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܘܫܐ | ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ | 2:10988 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62040-06281 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-06282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦܝܢ | ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ | 2:26110 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06283 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06284 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܬܒܩܘ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܩܰܘ | 2:3154 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62040-06285 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܫܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܫܰܢܶܐ | 2:21029 | ܫܘܫܢ | Noun | lily | 569 | 219 | 62040-06286 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܪܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4145 | ܕܒܪ | Noun | country, desert | 83 | 52 | 62040-06287 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-06288 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܢ | ܪܳܒ݂ܝܳܢ | 2:19283 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62040-06289 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܢ | ܠܳܐܝܳܢ | 2:10896 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62040-062811 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܙܠܢ | ܥܳܙܠܳܢ | 2:15456 | ܥܙܠ | Verb | spin, entangle | 409 | 161 | 62040-062813 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|