<-- Matthew 6:26 | Matthew 6:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:27
Matthew 6:27 - ܡܰܢܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܨܶܦ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܘܣܳܦ݂ܽܘ ܥܰܠ ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ ܐܰܡܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But who among you by being anxious can add to his stature one cubit?
(Murdock) And who of you that shall be anxious, can add to his stature a cubit ?
(Lamsa) Who is among you who by worrying can add one cubit to his stature?
(KJV) Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62040-06270 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-06272 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-06273 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܨܦ | ܝܳܨܶܦ݂ | 2:9401 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06274 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-06275 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܣܦܘ | ܠܡܰܘܣܳܦ݂ܽܘ | 2:9340 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62040-06276 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-06277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܘܡܬܗ | ܩܰܘܡܬ݂ܶܗ | 2:18370 | ܩܡ | Noun | stature | 496 | 190 | 62040-06278 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܬܐ | ܐܰܡܬ݂ܳܐ | 2:1342 | ܐܡ | Noun | cubit | 20 | 24 | 62040-06279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-062710 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|