<-- Matthew 6:24 | Matthew 6:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:25
Matthew 6:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ ܘܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ ܠܳܐ ܗܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܶܢ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment ?
(Murdock) Therefore I say to you: Be not anxious about your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life more important than food, and the body than raiment ?
(Lamsa) For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing?
(KJV) Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-06250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-06251 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-06252 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-06253 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06254 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܨܦܘܢ | ܬ݁ܺܐܨܦ݁ܽܘܢ | 2:9409 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62040-06256 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܟܘܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13479 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-06257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-06258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܟܠܘܢ | ܬ݁ܶܐܟ݂ܠܽܘܢ | 2:842 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-06259 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢܐ | ܘܡܳܢܳܐ | 2:12203 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-062510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܽܘܢ | 2:22544 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-062511 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܓܪܟܘܢ | ܠܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:16417 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-062513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-062514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܒܫܘܢ | ܬ݁ܶܠܒ݁ܫܽܘܢ | 2:11020 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62040-062515 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-062516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-062517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܐ | ܢܰܦ݂ܫܳܐ | 2:13484 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-062518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62040-062519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-062520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܐ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:13882 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62040-062521 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܓܪܐ | ܘܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16412 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-062522 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-062523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܘܫܐ | ܠܒ݂ܽܘܫܳܐ | 2:10988 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62040-062524 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|