<-- Matthew 6:21 | Matthew 6:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:22
Matthew 6:22 - ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܥܰܝܢܳܐ ܐܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܰܗܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated;
(Murdock) The lamp of the body is the eye. If therefore thy eye shall be sound, thy whole body will be luminous.
(Lamsa) The eye is the lamp of the body; if therefore your eye be clear, your whole body is also lighted.
(KJV) The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܪܓܐ | ܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22448 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62040-06220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-06221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-06222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-06223 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-06224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-06225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-06226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06227 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܫܝܛܐ | ܦ݁ܫܺܝܛܳܐ | 2:23417 | ܦܫܛ | Participle Adjective | simple, upright | 468 | 181 | 62040-06228 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-06229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-062210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܟ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ | 2:16427 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-062211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܗܝܪ | ܢܰܗܺܝܪ | 2:12738 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 62040-062212 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-062213 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|