<-- Matthew 6:20 | Matthew 6:22 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:21

Matthew 6:21 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܣܺܝܡܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܗ݈ܘ ܐܳܦ݂ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For where your treasure is, there also your hearts are.

(Murdock) For where your treasure is, there will your heart also be.

(Lamsa) For where your treasure is, there also is your heart.

(KJV) For where your treasure is, there will your heart be also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-06210 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-06211 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ 2:735 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-06212 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܣܝܡܬܟܘܢ ܣܺܝܡܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:14308 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62040-06213 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62040-06214 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06215 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-06216 - - - - - - No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-06217 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.