<-- Matthew 6:18 | Matthew 6:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:19

Matthew 6:19 - ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܣܳܣܳܐ ܘܰܐܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܓ݂ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal:

(Murdock) Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust spoil, and where thieves dig through and steal.

(Lamsa) Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal.

(KJV) Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06190 - - - - - - No - - -
ܬܣܝܡܘܢ ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ 2:14286 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-06191 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-06192 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܝܡܬܐ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:14304 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62040-06193 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62040-06194 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-06195 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܣܣܐ ܕ݁ܣܳܣܳܐ 2:14643 ܣܣ Noun moth 383 153 62040-06196 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܟܠܐ ܘܰܐܟ݂ܠܳܐ 2:858 ܐܟܠ Noun weevil 16 21 62040-06197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܒܠܝܢ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ 2:6134 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62040-06198 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܘܐܝܟܐ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:634 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-06199 - - - - - - No - - -
ܕܓܢܒܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ 2:3925 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62040-061910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܠܫܝܢ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ 2:16793 ܦܠܫ Verb break through 449 175 62040-061911 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܓܢܒܝܢ ܘܓ݂ܳܢܒ݁ܺܝܢ 2:3915 ܓܢܒ Verb steal 74 49 62040-061912 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.