<-- Matthew 6:18 | Matthew 6:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:19
Matthew 6:19 - ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܣܳܣܳܐ ܘܰܐܟ݂ܠܳܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ ܘܓ݂ܳܢܒ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Lay not up for yourselves treasures in the earth, a place where moth and rust corrupt, and where thieves dig through and steal:
(Murdock) Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust spoil, and where thieves dig through and steal.
(Lamsa) Do not lay up for yourselves treasures buried in the ground, a place where rust and moth destroy, and where thieves break through and steal.
(KJV) Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܝܡܘܢ | ܬ݁ܣܺܝܡܽܘܢ | 2:14286 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-06191 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06192 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:14304 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-06193 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܥܐ | ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1990 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-06194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62040-06195 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܣܣܐ | ܕ݁ܣܳܣܳܐ | 2:14643 | ܣܣ | Noun | moth | 383 | 153 | 62040-06196 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܠܐ | ܘܰܐܟ݂ܠܳܐ | 2:858 | ܐܟܠ | Noun | weevil | 16 | 21 | 62040-06197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܝܢ | ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:6134 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62040-06198 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܝܟܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܳܐ | 2:634 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-06199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܢܒܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܢܳܒ݂ܶܐ | 2:3925 | ܓܢܒ | Noun | thief | 74 | 49 | 62040-061910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܫܝܢ | ܦ݁ܳܠܫܺܝܢ | 2:16793 | ܦܠܫ | Verb | break through | 449 | 175 | 62040-061911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܓܢܒܝܢ | ܘܓ݂ܳܢܒ݁ܺܝܢ | 2:3915 | ܓܢܒ | Verb | steal | 74 | 49 | 62040-061912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|