<-- Matthew 6:15 | Matthew 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:16
Matthew 6:16 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܡܺܝܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward.
(Murdock) And when ye fast, be not sad like the hypocrites. For they distort their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say to you, they have gotten their reward.
(Lamsa) When you fast, do not look sad like the hypocrites; for they disfigure their faces, so that they may appear to men that they are fasting. Truly I say to you, that they have already received their reward.
(KJV) Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-06160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-06161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܝܡܝܢ | ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ | 2:29058 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62040-06162 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-06163 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-06165 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܡܝܪܐ | ܟ݁ܡܺܝܪܶܐ | 2:10207 | ܟܡܪ | Adjective | sad, gloomy, morose | 217 | 103 | 62040-06166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-06167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-06168 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-06169 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܠܝܢ | ܡܚܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:6134 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62040-061610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-061611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:17200 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62040-061612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-061613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܚܙܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܚܙܽܘܢ | 2:6630 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-061614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-061615 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܝܡܝܢ | ܕ݁ܨܳܝܡܺܝܢ | 2:17636 | ܨܡ | Verb | fast | 475 | 184 | 62040-061616 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-061617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-061618 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-061619 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-061620 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܩܒܠܘ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17943 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-061621 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܓܪܗܘܢ | ܐܰܓ݂ܪܗܽܘܢ | 2:196 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-061622 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|