<-- Matthew 6:13 | Matthew 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:14
Matthew 6:14 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also.
(Murdock) For if ye forgive men their faults, your Father who is in heaven will also forgive you.
(Lamsa) For if you forgive men their faults, your Father in heaven will also forgive you.
(KJV) For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-06140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-06141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܒܩܘܢ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ | 2:20594 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-06142 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-06143 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܘܬܗܘܢ | ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14407 | ܣܟܠ | Noun | foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin | 377 | 151 | 62040-06144 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܫܒܘܩ | ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ | 2:20559 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-06145 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-06146 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-06147 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܒܘܟܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ | 2:22 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-06148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-06149 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|