<-- Matthew 5:43 | Matthew 5:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:44
Matthew 5:44 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ ܠܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐܶܛ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܰܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܰܠܰܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) [Master of enmity.] But I say unto you, Love your enemies; bless them who execrate you; do that which is good to him who hateth you; and pray for them who lead you with a chain, and persecute you.
(Murdock) But I say to you: Love your enemies; and bless him that curseth you; and do good to him that hateth you; and pray for them that lead you in bonds, and that persecute you:
(Lamsa) But I say to you, Love your enemies, and bless anyone who curses you, and do good to anyone who hates you, and pray for them who carry you away by force and persecute you,
(KJV) But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05440 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-05441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05442 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05443 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05444 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܒܘ | ܐܰܚܶܒ݂ܘ | 2:6024 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62040-05445 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ | ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:3099 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62040-05446 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܒܪܟܘ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ܘ | 2:2474 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62040-05447 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05448 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܛ | ܕ݁ܠܳܐܶܛ | 2:11077 | ܠܛ | Verb | curse | 237 | 109 | 62040-05449 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-054410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܥܒܕܘ | ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14940 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-054411 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62040-054412 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-054413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܢܐ | ܕ݁ܣܳܢܶܐ | 2:14612 | ܣܢܐ | Noun | enemy | 382 | 153 | 62040-054414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-054415 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܨܠܘ | ܘܨܰܠܰܘ | 2:17729 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-054416 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-054417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-054418 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܪܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:4093 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-054419 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-054420 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܩܛܝܪܐ | ܒ݁ܰܩܛܺܝܪܳܐ | 2:18542 | ܩܛܪ | Noun | violence, necessity, force | 500 | 192 | 62040-054421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܕܦܝܢ | ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:19514 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-054422 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-054423 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|