<-- Matthew 5:41 | Matthew 5:43 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:42
Matthew 5:42 - ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܐܶܠ ܠܳܟ݂ ܗܰܒ݂ ܠܶܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܦ݂ ܡܶܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܟ݂ܠܶܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Give to him who asketh from thee, and him who would borrow from thee refuse not.
(Murdock) Whoever demandeth of thee, give to him: and whoever wisheth to borrow of thee, deny him not.
(Lamsa) Whoever asks from you, give him; and whoever wishes to borrow from you, do not refuse him.
(KJV) Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠ | ܕ݁ܫܳܐܶܠ | 2:20371 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-05421 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05422 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܒ | ܗܰܒ݂ | 2:8811 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-05423 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05424 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-05426 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܙܦ | ܕ݁ܢܺܐܙܰܦ݂ | 2:9069 | ܝܙܦ | Verb | borrow, lend | 191 | 94 | 62040-05427 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-05428 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-05429 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܠܝܘܗܝ | ܬ݁ܶܟ݂ܠܶܝܘܗ݈ܝ | 2:10172 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62040-054210 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|