<-- Matthew 5:39 | Matthew 5:41 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:40

Matthew 5:40 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ ܥܰܡܳܟ݂ ܘܢܶܫܩܽܘܠ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܠܶܗ ܐܳܦ݂ ܡܰܪܛܽܘܛܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And if any one will contend with thee to take away thy tunic, leave him thy mantle also;

(Murdock) And if one is disposed to sue thee and get away thy coat, relinquish to him also thy cloak.

(Lamsa) And if anyone wishes to sue you at the court and take away your shirt, let him have your robe also.

(KJV) And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-05400 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-05401 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܕܘܢ ܕ݁ܰܢܕ݂ܽܘܢ 2:4425 ܕܢ Denominative judge 95 56 62040-05402 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟ ܥܰܡܳܟ݂ 2:15791 ܥܡ Particle with 416 164 62040-05403 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܢܫܩܘܠ ܘܢܶܫܩܽܘܠ 2:22169 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-05404 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܘܬܝܢܟ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܟ݂ 2:10788 ܟܬܢܐ Noun coat, garment, tunic 212 101 62040-05405 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-05406 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-05407 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62040-05408 - - - - - - No - - -
ܡܪܛܘܛܟ ܡܰܪܛܽܘܛܳܟ݂ 2:12451 ܡܪܛ Noun cloak 301 132 62040-05409 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.