<-- Matthew 5:36 | Matthew 5:38 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:37

Matthew 5:37 - ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܢ ܐܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܗܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) But let your discourse be, Yea, yea; Nay, nay; for whatsoever is more than these is from the evil.

(Murdock) But let your language be, Yes, yes; or No, no; for whatever is beyond these proceedeth from evil.

(Lamsa) But let your words be yes, yes, and no, no; for anything which adds to these is a deception.

(KJV) But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-05370 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-05371 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܬܟܘܢ ܡܶܠܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:12125 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-05372 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62040-05373 - - - - - - No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 62040-05374 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05375 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05376 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62040-05377 - Common - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-05378 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-05379 - Common Plural - - - No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62040-053710 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-053711 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-053712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-053713 Third Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.