<-- Matthew 5:31 | Matthew 5:33 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:32
Matthew 5:32 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܢ ܕ݁ܫܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܽܘܪ ܘܡܰܢ ܕ݁ܫܳܩܶܠ ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ ܓ݁ܳܐܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say unto you, that whosoever looseth his wife, except on account of fornication, maketh her to commit adultery; and whosoever taketh her who is sent away, committeth adultery.
(Murdock) But I say to you, That whoever putteth away his wife, except for the offence of whoredom, causeth her to commit adultery: and he that taketh the divorced woman, committeth adultery.
(Lamsa) But I say to you, that whoever divorces his wife, except for fornication, causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is separated but not divorced, commits adultery.
(KJV) But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05320 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-05321 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05322 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05323 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05324 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-05325 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-05326 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܐ | ܕ݁ܫܳܪܶܐ | 2:22334 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-05327 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-05328 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-05329 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-053210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-053211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܢܝܘܬܐ | ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5847 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62040-053212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-053213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-053214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܬܓܘܪ | ܕ݁ܰܬ݂ܓ݂ܽܘܪ | 2:3632 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62040-053215 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-053216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܩܠ | ܕ݁ܫܳܩܶܠ | 2:22160 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-053217 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܝܩܬܐ | ܫܒ݂ܺܝܩܬ݁ܳܐ | 2:20571 | ܫܒܩ | Participle Adjective | repudiated | 556 | 214 | 62040-053218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܐܪ | ܓ݁ܳܐܰܪ | 2:3628 | ܓܪ | Verb | adultery | 66 | 46 | 62040-053219 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|