<-- Matthew 5:28 | Matthew 5:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:29
Matthew 5:29 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܚܨܺܝܗ ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܦ݁ܰܩܳܚ ܠܳܟ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡܳܟ݂ ܘܠܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ ܢܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if thy right eye cause thee to offend, root it out and cast it from thee: it is better to thee that one of thy members should perish, than that thy whole body should fall into gihano.
(Murdock) If therefore thy right eye make thee offend, pluck it out, and cast it from thee; because it is better for thee that thy one member perish, than that thy whole body fall into hell.
(Lamsa) If your right eye should cause you to stumble, pluck it out and throw it away from you; for it is better for you to lose one of your members, and not all your body fall into hell.
(KJV) And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-05290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-05291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-05292 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܡܝܢܐ | ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9313 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-05293 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܫܠܐ | ܡܰܟ݂ܫܠܳܐ | 2:10681 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-05294 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05295 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܚܨܝܗ | ܚܨܺܝܗ | 2:7518 | ܚܨܐ | Verb | pluck out | 154 | 80 | 62040-05296 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܫܕܝܗ | ܘܰܫܕ݂ܺܝܗ | 2:20687 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-05297 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-05298 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܦܩܚ | ܦ݁ܰܩܳܚ | 2:17053 | ܦܩܚ | Adjective | expedient, profitable, better | 455 | 178 | 62040-05299 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-052910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-052911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܒܕ | ܕ݁ܢܺܐܒ݂ܰܕ݂ | 2:86 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-052912 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-052913 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܟ | ܗܰܕ݁ܳܡܳܟ݂ | 2:4977 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62040-052914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-052915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-052916 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܟ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܟ݂ | 2:16427 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-052917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13295 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-052918 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܓܗܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܺܗܰܢܳܐ | 2:3575 | ܓܗܢܐ | Noun | hell, Gehenna | 62 | 45 | 62040-052919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|