<-- Matthew 5:25 | Matthew 5:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:26
Matthew 5:26 - ܘܰܐܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ ܫܳܡܽܘܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.[A minute coin, in value the one-eighth of the asor, or assarius; from the Hebrew shemoneh, " eight."]
(Murdock) Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
(Lamsa) Truly I say to you, that you would never come out thence until you had paid the last cent.
(KJV) Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܝܢ | ܘܰܐܡܺܝܢ | 2:1110 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-05260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05261 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-05262 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05263 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-05264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܘܩ | ܬ݁ܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13426 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-05265 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-05266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-05267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-05268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܠ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݁ܶܠ | 2:8808 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-05269 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܘܢܐ | ܫܳܡܽܘܢܳܐ | 2:21641 | ܫܡܘܢܐ | Noun | coin | 583 | 225 | 62040-052610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܐ | 2:7665 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62040-052611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|