<-- Matthew 5:24 | Matthew 5:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:25
Matthew 5:25 - ܗܘܰܝܬ݁ ܡܶܬ݂ܰܐܘܶܐ ܥܰܡ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܥܓ݂ܰܠ ܥܰܕ݂ ܥܰܡܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܒ݁ܥܶܠ ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܘܬ݂ܶܦ݁ܶܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be at one with thine adversary [Beel-dino, "lord of strife."] quickly, while thou art with him in the way; lest thy adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and thou fall into the house of the bound.
(Murdock) Be at agreement with thy prosecutor, forthwith, and while on the way with him; lest the prosecutor deliver thee up to the judge, and the Judge deliver thee over to the sheriff, and thou fall into the house of prisoners.
(Lamsa) Try to get reconciled with your accuser promptly, while you are going on the road with him; for your accuser might surrender you to the judge, and the judge would commit you to the jailer, and you will be cast into prison.
(KJV) Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-05250 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܐܘܐ | ܡܶܬ݂ܰܐܘܶܐ | 2:23382 | ܐܘܐ | Verb | agree, reconciled | 4 | 15 | 62040-05251 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-05252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠ | ܒ݁ܥܶܠ | 2:3064 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62040-05253 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܟ | ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ | 2:4480 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-05254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܥܓܠ | ܥܓ݂ܰܠ | 2:15175 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62040-05255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62040-05256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-05257 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-05258 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-05259 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62040-052510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠ | ܒ݁ܥܶܠ | 2:3064 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62040-052511 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܟ | ܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ | 2:4480 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-052512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܫܠܡܟ | ܢܰܫܠܡܳܟ݂ | 2:21534 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-052513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4495 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62040-052514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܢܐ | ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4493 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62040-052515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡܟ | ܢܰܫܠܡܳܟ݂ | 2:21534 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-052516 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܓܒܝܐ | ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ | 2:3457 | ܓܒܐ | Noun | officer, collector, exactor | 59 | 44 | 62040-052517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܦܠ | ܘܬ݂ܶܦ݁ܶܠ | 2:13290 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-052518 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-052519 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62040-052520 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|