<-- Matthew 5:20 | Matthew 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:21
Matthew 5:21 - ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܠܳܐ ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܡܚܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
(Murdock) Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
(Lamsa) You have heard that it was said to those who were before you, You shall not kill, and whoever kills is guilty before the court.
(KJV) Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-05210 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܬܐܡܪ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1278 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܩܕܡܝܐ | ܠܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18120 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-05212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-05213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܛܘܠ | ܬ݁ܶܩܛܽܘܠ | 2:18503 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-05214 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-05215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܘܠ | ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ | 2:18442 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-05216 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܝܒ | ܡܚܰܝܰܒ݂ | 2:6456 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-05217 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05218 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܕܝܢܐ | ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4487 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62040-05219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|