<-- Matthew 5:14 | Matthew 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:15
Matthew 5:15 - ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܺܝܢ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
(Murdock) And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.
(Lamsa) Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lamp holder, so it gives light to all who are in the house.
(KJV) Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-05150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܪܝܢ | ܡܰܢܗܪܺܝܢ | 2:12758 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62040-05151 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܫܪܓܐ | ܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22448 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 62040-05152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܝܡܝܢ | ܘܣܳܝܡܺܝܢ | 2:14249 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-05153 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-05155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܬܐ | ܣܰܐܬ݂ܳܐ | 2:13677 | ܣܐܬܐ | Noun | measure, bushel, peck | 357 | 145 | 62040-05156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-05157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-05158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܬܐ | ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ | 2:12882 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 62040-05159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗܪ | ܘܡܰܢܗܰܪ | 2:12750 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62040-051510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-051511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-051512 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܝܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2716 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-051513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-051514 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|