<-- Matthew 5:14 | Matthew 5:16 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:15

Matthew 5:15 - ܘܠܳܐ ܡܰܢܗܪܺܝܢ ܫܪܳܓ݂ܳܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܣܰܐܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܰܠ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ ܘܡܰܢܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.

(Murdock) And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.

(Lamsa) Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lamp holder, so it gives light to all who are in the house.

(KJV) Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-05150 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܪܝܢ ܡܰܢܗܪܺܝܢ 2:12758 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62040-05151 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܫܪܓܐ ܫܪܳܓ݂ܳܐ 2:22448 ܫܪܓ Noun light, lamp, wick 597 230 62040-05152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܝܡܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ 2:14249 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-05153 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-05154 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62040-05155 - - - - - - No - - -
ܣܐܬܐ ܣܰܐܬ݂ܳܐ 2:13677 ܣܐܬܐ Noun measure, bushel, peck 357 145 62040-05156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-05157 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-05158 - - - - - - No - - -
ܡܢܪܬܐ ܡܢܳܪܬ݁ܳܐ 2:12882 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 62040-05159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢܗܪ ܘܡܰܢܗܰܪ 2:12750 ܢܗܪ Verb shine, light, explain, light 330 137 62040-051510 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-051511 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-051512 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܒܝܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2716 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-051513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-051514 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.