<-- Matthew 5:11 | Matthew 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:12

Matthew 5:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܰܘ ܘܰܪܘܰܙܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܓ݂ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.

(Murdock) At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you.

(Lamsa) Then be glad and rejoice, for your reward is increased in heaven; for in this very manner they persecuted the prophets who were before you.

(KJV) Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-05120 - - - - - - No - - -
ܚܕܘ ܚܕ݂ܰܘ 2:6303 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62040-05121 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܪܘܙܘ ܘܰܪܘܰܙܘ 2:19619 ܪܘܙ Verb glad, rejoice 533 204 62040-05122 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܐܓܪܟܘܢ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:201 ܐܓܪ Noun pay, reward, recompense 3 14 62040-05123 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܓܝ ܣܓ݂ܺܝ 2:13900 ܣܓܐ Verb increase, multiply, great 360 146 62040-05124 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-05125 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-05126 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-05127 - - - - - - No - - -
ܪܕܦܘ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ 2:19525 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62040-05128 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-05129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62040-051210 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝܟܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:18108 ܩܕܡ Particle before 490 188 62040-051211 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.