<-- Matthew 5:11 | Matthew 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:12
Matthew 5:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܕ݂ܰܘ ܘܰܪܘܰܙܘ ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܣܓ݂ܺܝ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then be glad and exult, for your reward is great in heaven; for so persecuted they the prophets who were before you.
(Murdock) At that time, rejoice and be glad: for your reward in heaven is great. For so they persecuted the prophets that were before you.
(Lamsa) Then be glad and rejoice, for your reward is increased in heaven; for in this very manner they persecuted the prophets who were before you.
(KJV) Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-05120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62040-05121 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܪܘܙܘ | ܘܰܪܘܰܙܘ | 2:19619 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62040-05122 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܓܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ | 2:201 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62040-05123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܓܝ | ܣܓ݂ܺܝ | 2:13900 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62040-05124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-05125 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-05126 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-05127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦܘ | ܪܕ݂ܰܦ݂ܘ | 2:19525 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-05128 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܒܝܐ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12619 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-05129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-051210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟܘܢ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:18108 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-051211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|